Temat: Kartka do Nowej Machali
Ci z Was, który byli na rajdzie listopadowym, wiedzą już pewnie, że powstał tekst kartki do Państwa, który nas miło ugościli we wsi [url=http://bg.wikipedia.org/wiki/Нова_махала_(Област_Пазарджик)]Nowa Machała (Нова махала)[/url] gdzieś w Rodopach, w Bułgarii.
Tekstu tej kartki nie napiszę, bo nim niestety nie dysponuję, ale może Krzyś Widłak to zrobi.
Ustaliliśmy też, że treść tej kartki będzie napisana po rosyjsku i niemiecku, bo takie języki (poza bułgarskim i tureckim) znali gospodarze nas goszczący. Podczas pisania powstała natomiast wątpliwość, jak należy pisać nazwę wsi Нова махала w tych językach. Zorientowałem się, jak to jest, i tak:
Różne alfabety cyrylickie mają w ogólności [url=http://en.wikipedia.org/wiki/Transcription_(linguistics)]różne transkrypcje[/url] na inne języki, np. nazwisko byłego prezydenta Rosji napiszemy:
po rosyjsku: Борис Николаевич Ельцин
po angielsku: Boris Nikolayevitch Yeltsin
po niemiecku: Boris Nikolajewitsch Jelzin
po francusku: Boris Nikolaïevitch Ieltsine
po hiszpańsku: Borís Nikoláievich Yeltsin
po polsku: Borys Nikołajewicz Jelcyn
po czesku i słowacku: Boris Nikolajevič Jeľcin
Ponadto np. alfabet bułgarski ma inną transkrypcję niż alfabet rosyjski (co nie powinno być zbyt zaskakujące, bo ma też inną wymowę tak samo wyglądających literek).
W szczególności, według [url=http://pl.wikipedia.org/wiki/Język_bułgarski#Transkrypcja]polskiej transkrypcji[/url] nazwę Нова махала pisze się Nowa Machała, a według [url=http://de.wikipedia.org/wiki/Kyrillisches_Alphabet#Bulgarisch]niemieckiej[/url] Nowa Machala. Oficjalne transkrypcje można znaleźć w słownikach – transkrypcja języka bułgarskiego jest w Wielkim słowniku ortograficznym PWN.
Ciekawostką jest, że po bułgarsku drugie słowo nazwy zaczyna się małą literą (kiedyś, w XIX wieku po polsku też tak pisano – np. Nowy dwór mazowiecki).