1

Temat: Kartka do Nowej Machali

Ci z Was, który byli na rajdzie listopadowym, wiedzą już pewnie, że powstał tekst kartki do Państwa, który nas miło ugościli we wsi [url=http://bg.wikipedia.org/wiki/Нова_махала_(Област_Пазарджик)]Nowa Machała (Нова махала)[/url] gdzieś w Rodopach, w Bułgarii.

Tekstu tej kartki nie napiszę, bo nim niestety nie dysponuję, ale może Krzyś Widłak to zrobi.

Ustaliliśmy też, że treść tej kartki będzie napisana po rosyjsku i niemiecku, bo takie języki (poza bułgarskim i tureckim) znali gospodarze nas goszczący. Podczas pisania powstała natomiast wątpliwość, jak należy pisać nazwę wsi Нова махала w tych językach. Zorientowałem się, jak to jest, i tak:

Różne alfabety cyrylickie mają w ogólności [url=http://en.wikipedia.org/wiki/Transcription_(linguistics)]różne transkrypcje[/url] na inne języki, np. nazwisko byłego prezydenta Rosji napiszemy:

po rosyjsku:     Борис Николаевич Ельцин
po angielsku:    Boris Nikolayevitch Yeltsin
po niemiecku:    Boris Nikolajewitsch Jelzin
po francusku:     Boris Nikolaïevitch Ieltsine
po hiszpańsku:    Borís Nikoláievich Yeltsin
po polsku:     Borys Nikołajewicz Jelcyn
po czesku i słowacku:    Boris Nikolajevič Jeľcin

Ponadto np. alfabet bułgarski ma inną transkrypcję niż alfabet rosyjski (co nie powinno być zbyt zaskakujące, bo ma też inną wymowę tak samo wyglądających literek).

W szczególności, według [url=http://pl.wikipedia.org/wiki/Język_bułgarski#Transkrypcja]polskiej transkrypcji[/url] nazwę Нова махала pisze się Nowa Machała, a według [url=http://de.wikipedia.org/wiki/Kyrillisches_Alphabet#Bulgarisch]niemieckiej[/url] Nowa Machala. Oficjalne transkrypcje można znaleźć w słownikach – transkrypcja języka bułgarskiego jest w Wielkim słowniku ortograficznym PWN.

Ciekawostką jest, że po bułgarsku drugie słowo nazwy zaczyna się małą literą (kiedyś, w XIX wieku po polsku też tak pisano – np. Nowy dwór mazowiecki).

2

Odp: Kartka do Nowej Machali

No smile

To prawda. Rzeczywiście razi pisanie Machała przez samo h o polsku... Swoja drogą jeszcze zabawniejsza jest transkrypcja w drugą stronę tongue (vide np. imienne ukraińskie bilety)

M.