Temat: Grupa Tłumaczenie: forum zewnętrzne

Hej.

Jeśli ktoś chce skorzystać z pomocy grupy tłumaczenie (proszę jednak nie nadużywać tej pomocy) to może tu dać znać. W szczególności wkleić jakiegoś linka do interesującego go tekstu i grzecznie czekać -- na pewno coś się pojawi.

M.

PS. Olu, Krzysiu i Alku, umówmy się tak, że jeśli ktoś coś tu wrzuci, a ja nie będę miał akurat czasu, będę po prostu prosił któreś z Was o pomoc.

Ostatnio edytowany przez m_korch (2007-03-17 23:56:29)

2

Odp: Grupa Tłumaczenie: forum zewnętrzne

[url]http://www.galagala.ru/[/url]
Wygląda ..."przydatnie" big_smile Niestety nie dane mi było zrozumieć, dlatego proszę- pomóżcie! smile

3

Odp: Grupa Tłumaczenie: forum zewnętrzne

To ja korzystając z wolnej chwili opiszę, cóż to jest. smile

Otóż firma Gala-Gala sprzedaje dania liofilizowane (po rosyjsku -- sublimowane). Polecam przejrzenie (wizualne) [url=http://www.galagala.ru/InFo-data/item_021/file_0000358.pdf]katalogu[/url].

Dania liofilizowane wystarczy zalać gorącą wodą kilka minut przed spożyciem. W postaci bezwodnej ważą parę razy mniej niż z wodą, liczby w katalogu (np. 260 г -- 260 gramów) to waga po przyrządzeniu.

Generalnie wśród dań pierwszych (Первые блюда, strona 4 katalogu) są np. barszcz moskiewski, rosół, zupa grzybowa, kapuśniak...czyli takie standardowe zupy. wink Dania drugie (Вторые блюда, strona 5) to np. kasza z kurczakiem, ryż z rybą, ziemniaki z grzybami i mięsem, puree z mięsem... czyli też taki normalny obiadek.

Na stronach 6 i 7 mamy zestawy dań po 7 porcji w pudełku. Na stronach 8 i 9 kasze z suszonymi owocami (jabłka, jagody... widać na obrazkach). Na stronie 10 liofilizowane omlety (!) z serem, grzybkami itp. Na stronie 11 reklamuje się liofilizowany nabiał (np. masło i ser), na stronie 12 liofilizowane mięso, zaś na stronie 13 liofilizowane owoce i grzyby. Głodny się robię... wink

Na koniec chciałbym nieco ostudzić entuzjazm, niestety. O ile dobrze patrzę, sklepy są w Moskwie i Wołgogradzie, ale nie w tym problem, tylko w cenach. W szczególności sprzedają te produkty w sklepie turystycznym [url]http://www.tk-turin.ru/[/url], można popatrzeć na ceny tutaj: [url]http://www.tk-turin.ru/price1.php?id=18[/url]. Zupy i drugie dania po 210 rubli (ok. 25 zł), 150 gramów twarogu za 160 rubli. Jednym słowem, drogo jak w Polsce. sad

Ostatnio edytowany przez ajank (2007-04-03 09:08:45)

4

Odp: Grupa Tłumaczenie: forum zewnętrzne

To napiszmy do nich (no dobra- wy napiszcie wink), że chcemy reklamować ich firmę w miastach np. nosząc koszulki, na których pod niebiosa wychwalać będziemy ich jadło. Tylko niech dadzą nam trochę! ;p  To chyba uczciwa wymiana.. wink

5

Odp: Grupa Tłumaczenie: forum zewnętrzne

Jeśli grupa Sponsoring przygotuje tekst to możemy go przetłumaczyć...

M.

6

Odp: Grupa Tłumaczenie: forum zewnętrzne

spoko, spoko, text się pisze. na tę okazje też będzie.
Jabym z chęcia spróbował barszczu moskiewskiego(jeśli czymś się różni od takiego naszego:P)

7

Odp: Grupa Tłumaczenie: forum zewnętrzne

Wydaje się, że to taki normalny polski barszcz, tylko z większą ilością mięsa... smile [url]http://www.1001recept.com/recipes/soups/Moscow_borsch.html[/url]

8

Odp: Grupa Tłumaczenie: forum zewnętrzne

hm... [url]http://dictionary.reference.com/translate/index.html[/url] ;-) "Russian to English"

9

Odp: Grupa Tłumaczenie: forum zewnętrzne

[url]http://babelfish.altavista.com/[/url] tłumaczy całe strony, zachowując temat tekstu... wink

Na przykładzie barszczu: [url]http://babelfish.altavista.com/babelfish/trurl_pagecontent?lp=ru_en&url=http://www.1001recept.com/recipes/soups/Moscow_borsch.html[/url]

10

Odp: Grupa Tłumaczenie: forum zewnętrzne

Chyba przetłumaczony mail do portu rzecznego w Salechardzie. Czekam do jutra na uwagi.

Здравствуйте,

Мы, группа 20-ти скаутов из Польши, планируем поехать в августе в район Урала. Нам нужно около 16-го августа передвинуться как можна быстрее из Салехарда в Приобие.

Поэтому, обращаемся к вам с просьбой, пришлите пожалуйста мне расписание движения речного транспорта и стоимость билетов. Мы еще хочем узнать, можна ли заранее купить, или заказать билеты. Посоветуйте пожалуйста, как это сделать.

С уважением,
Михаил Корх,
заместитель руководителя группы

Ostatnio edytowany przez m_korch (2007-05-30 22:20:54)

11

Odp: Grupa Tłumaczenie: forum zewnętrzne

Jakbym coś rozumiał, to mógłbym powiedzieć, że spoko wink

Z tego co zauważyłem rozstrzygnąłeś problem czy statki chodzą czy pływają na rzecz "rzecznego transportu" smile

May the random() be with you!

12

Odp: Grupa Tłumaczenie: forum zewnętrzne

A tak z innej beczki w sprawie listu do Wiktora Pawłowicza

1. Czy można dawać Ci dokumenty w tex-u?

2. Wziąłem dzisiaj papier z hufca. I ma on wady. I to dużo wad:
      a) jest z deczka pożółkły
      b) i lekko odpychający w wyglądzie
      c) i ma napis 19... na datę co może dawać pewne poszlaki co do jego aktualności.

May the random() be with you!

13

Odp: Grupa Tłumaczenie: forum zewnętrzne

Ok, to chyba możemy stworzyć swój własny papier firmowy...

Dawać można, tylko i tak będę pisał w Open Office, bo nie chce mi się walczyć z kodowaniem znaków i rusyfikowaniem texa.

M.

14

Odp: Grupa Tłumaczenie: forum zewnętrzne

Mail do portu rzecznego jest w porządku, w szczególności zrozumiałem wszystko od razu -- stąd wniosek, że nie używasz zbyt przeformalizowanego słownictwa. wink

Co do rusyfikacji TeXa, to u mnie dodanie w nagłówkach

\usepackage[polish,russian]{babel}
\usepackage{polski}
\usepackage[utf8]{inputenc}

powoduje, że mogę pisać zarówno po polsku, jak i po rosyjsku (kodowanie UTF-8).

15

Odp: Grupa Tłumaczenie: forum zewnętrzne

Ok, tu jest po Polsku to, co ma pójść do Żukowa:

students.mimuw.edu.pl/~mp248287/rzd-pismo.pdf

Są tam dwie nieścisłości z wcześniejszymi planami:

1. Pociąg Brześć - Moskwa jest 19:30 - 10:59, a nie dwie godziny wcześniej, jak wcześniej było mówione. Ten drugi jest warszwskim pociągiem i z tego co mi mówi rzd (i zdaje się, że Pawłowi też), nie ma tam Płackart, co powodóje cena+=800 rubli.

2. Jest to połączenie do Horoty, o którym pisałem na wątku przejazdy. Jakbyście sie mogli do tego ustosunkować.

3. Nie wrzucałem połączenia Priobie - Iwdel. Uważam, że strzelanie w nie teraz to straszny szansik, bo nawet jak trafimy dobrze na statek, to on będzie miał wachania spóżnienia +-6 godzin.

Pawle, przeczytaj to co z siebie wyplułem i powiedz, czy jest to zgodne z tym, co mi napisałeś/sprawdziłeś.

Edit: zmieniłem, że chcemy używać na dwóch pierwszych Płackart (bo na obu nie ma Obszczał)
i wrzuciłem jeszcze plik .tex

Ostatnio edytowany przez michaj (2007-05-27 11:53:12)

May the random() be with you!

16

Odp: Grupa Tłumaczenie: forum zewnętrzne

Zaraz, zaraz... Halo! Jak wyobrażasz sobie odebranie biletów Brześć-Moskwa przed przyjazdem do Moskwy?

Poza tym nie rozumiem, skąd się wzięła godzina 15:05 z Choroty.

A tak swoją drogą, czy ktoś w końcu przeczytał art. 29 taryfy, który mówi, co w zgłoszeniu przejazdu grupy powinno się znaleźć?

Ostatnio edytowany przez ajank (2007-05-27 12:10:06)

17

Odp: Grupa Tłumaczenie: forum zewnętrzne

Ad.1. Szkoda, bo to oznacza, że będziemy krócej w Moskwie...

Ad.2. To wymyślcie co chcemy napisać Żukowowi na ten temat... Pewnie zdziwi go jakiś śmieszny zestaw biletów najpierw do Sobu, a potem jeszcze z Choroty do 1km, więc  jeśli na pewno tak chcemy (ja nie wiem), to przydałoby się kilka słów objaśnienia.

Wymaga też kilku słów objaśnienia, co dzieje się potem, bo też może być zdziwiony, że chcemy dojechać do Łabytnangi a nie zamierzamy wracać.

Jak wygląda sprawa z grupowymi na dalszą podróż? Można całość formalności załatwić na miejscu, czy trzeba tak jak w Polsce wcześniej mieć papierek?

Ad.3. A sprawdziliśmy obłożenie tego pociągu? Glupio by było dostać się do Priobia planowo i tam ugrzęznąć...

Uwaga ogólna: Ze względu na kiepski nastrój i brak czasu nie chcę wkładać więcej pracy intelektualnej w ten list, niż jego przetłumaczenie. Także dajcie znać, gdy już będzie w całości gotowy...

No i chyba potrzebujemy listy osób do zgłoszenia grupowego...

M.

Ostatnio edytowany przez m_korch (2007-05-27 12:09:25)

18

Odp: Grupa Tłumaczenie: forum zewnętrzne

To może ja przeczytam ten art. 29, a Ty, Michale P., sprawdź proszę rozkłady...

I powiedz proszę, kto odbiera w Moskwie bilety z Brześcia do Moskwy.

Poza tym sądzę, że zdecydowanie należy napisać przy stacjach ich numery z systemu Ekspress, by osoba nas obsługująca odnalazła ten 1 km...

19

Odp: Grupa Tłumaczenie: forum zewnętrzne

Już poprawione na godzinę z rzd. Ale w rzd nie ma 1km, więc dodałem do platformy 92km 23 minuty, które się tam jedzie według poezda (zapraszam na forum przejazdy, aby zobaczył jak bardzo to jest zwalone).

A artykułu to nikt nie czytał. Gdzie on jest?

May the random() be with you!

20

Odp: Grupa Tłumaczenie: forum zewnętrzne

Maila do portu w Salechardzie wysłałem.

M.

21

Odp: Grupa Tłumaczenie: forum zewnętrzne

Póki co, mail nie dochodzi do nich...

Delivery to the following recipient has been delayed:

    spr@salechard.ru

Message will be retried for 2 more day(s)

Technical details of temporary failure:
TEMP_FAILURE: Could not initiate SMTP conversation with any hosts:
[salechard.ru (1): Connection timed out]

M.

22

Odp: Grupa Tłumaczenie: forum zewnętrzne

Udało mi się zrobić dwa bugi w jednym adresie. Tym razem kopiuję:

    srp@salekhard.ru

A dokładne dane to:

Почтовый адрес    629007, г. Салехард, , ул. Ленина, д.7
Телефон    (343) 380-15-21, (34922) 4-16-11
Факс    (343) 380-15-21, (34922) 4-16-11
Адрес электронной почты    srp@salekhard.ru
Контактное лицо    Ольга Игоревна, Александр Сергеевич

Ostatnio edytowany przez michaj (2007-05-30 19:28:05)

May the random() be with you!

23

Odp: Grupa Tłumaczenie: forum zewnętrzne

Wysłałem.

M.

24

Odp: Grupa Tłumaczenie: forum zewnętrzne

Mój słownik polsko-rosyjski mówi, że pisze się можно, a nie можна.

Poza tym jest мы хотим, a nie мы хочем (tak mówi podręcznik).

Jak widać, sprawdzanie pisowni w OpenOffice do czegoś się przydaje... wink

25

Odp: Grupa Tłumaczenie: forum zewnętrzne

Masz rację, Alku. Pierwsze to zwykła literówka (wynikająca z wymowy), drugie to niestety popularny błąd. Na swoje usprawiedliwienie dodam, że [url=http://www.gramota.ru/forum/read.php?f=1&i=23835&t=23835"]Rosjanie też miewają z tym błędem kłopoty[/url].

M.

Ostatnio edytowany przez m_korch (2007-06-22 02:36:37)