Temat: Słowniczek nazw geograficznych

Ponieważ wkurza mnie już szukanie tych nazw żeby je przekopiować do wyszukiwarek (jeśli akurat nie mam pod ręką rosyjskiej klawiatury), umieszczam je tu wszystkie wraz z objaśnieniami dla niewtajemniczonych.

Uwaga nazwy po polsku są jak najbardziej zgodne z wymową, a nie zasadami transkrypcji według PWN. Przy wpisywaniu nazw po polsku do wyszukiwarek należy więc korzystać z ,,intuicyjnej'' transkrypcji (w szczególności zawsze zastępować o rosyjskie przez o (a nie czasami przez a a czasami przez o, jak poniżej).

Warszawa -- Варшава -- jaka jest każdy widzi

Brześć, Brest -- Брест (po białorusku Брэст)  -- miasto tuż za granicą polsko-białor. (po drodze na Moskwę)

Mińsk, Minsk -- Минск  (po białorusku Мінск) -- stolica Białorusi (po drodze na Moskwę), stacja nazywa się Минск-Пассажирский

Moskwa, Maskwa -- Москва ("maskwa") -- stolica Rosji -- interesujące dla nas są potencjalnie cztery dworce:
      Москва Казанская (pociągi na wschód),
      Москва Ярославская (pociągi na wschód i północny wschód), 
      Москва Белорусская (pociągi na zachód),
      Москва Октябрьская (pociągi na północ),
oprócz tego są jeszcze:
     Москва Киевская (pociągi na południe), 
     Москва Павелецкая (południowy wschód),
     Москва Рижская (północny zachód) 
     Москва Савеловская (chyba południowy wschód)

Kotłas Południowy -- Котлас Южный ("katłas") -- stacja łącząca linie Moskwa (i Petersburg) -- Workuta oraz Kirow (a tym samym Jekatierynburg) -- Workuta

Sasnagorsk -- Сосногорск -- miejscowość na linii kolejowej do Workuty w pobliżu większej -- Uchty

Uchta -- Ухта -- miasto z lotniskiem

Republika Komi, Respublika Komi -- Республика Коми -- autonomiczna republika zawierająca Ural Polarny, Subpolarny i część Północnego

Syktywkar -- Сыктывкар -- stolica Komi, zawiera lotnisko

Ural, Urał -- Урал

Ural Polarny, Polarnyj Urał -- Полярный Урал

Ural Subpolarny, Pripolarnyj Urał -- Приполярный Урал

Ural Północny, Siewiernyj Urał -- Северный Урал

Ural Środkowy, Srednij Urał -- Средний Урал

Ural Południowy, Jużnyj Urał -- Южный Урал

Pajer -- Пайер -- 1472 m.n.p.m najwyższy szczyt Uralu Polarnego

Raj-iz -- Рай -Из -- masyw Uralu Polarnego, w który być może się wybierzemy

Inta -- Инта -- miasto na linii do Workuty, wypadowe na Ural Subpolarny

Sejda -- Сейда -- miasto na linii do Workuty, stąd odgałęzia się linia kolejowa na Ural Polarny (do Łabytnangi)

Workuta, Warkuta -- Воркута -- stacja końcowa, miasto słynne z powodu dawnych gułagów...

Sob -- Собь -- ,,miejscowość'' w Polarnym Uralu, a także nazwa rzeki tam przepływającej

Łabytnangi -- Лабытнанги -- stacja końcowa nad rzeką Ob

Ob -- Обь -- mega hiper sybyryjska rzeka, długość 5410 km, szeroka tak, że drugiego brzegu czasem nie widać (uwaga jest rodzaju żeńskiego po rosyjsku, a nie męskiego, po polsku obie formy (męska i żeńska) są dopuszczalne).

Salechard -- Салехард -- miasto i port po drugiej stronie Obu względem Łabytnangi

Bieriozawo -- Березово, Берёзово -- miasto i port nad Obem po drodze z Salechardu do Priobia

Priobije -- Приобье -- miasto i port nad Obem, do którego dociera linia kolejowa z Sierowa

Aktiabrskaje -- Октябрьское -- większy port nieco w górę rzeki od priobia (i po drugiej stronie rzeki)

Chanty-Mansijsk -- Ханты-Мансийск -- większy port w górę rzeki (tam nie chcemy się dostać, ale stamtąd wypływa część statków),

Tomsk -- Томск -- miasto nad Tomiem, dopływem Obu, stamtąd też pływają statki, głęboka Syberia, tam mieszkają znajomi mojej mamy (bodajże rektor lokalnego uniwersytetu tongue)

Omsk -- Омск -- miasto nad innym dopływem Obu (Irtyszem), głęboka Syberia

Tobolsk, Tabolsk -- Тобольск ("tabolsk") -- też nad Irtyszem i też głęboka Syberia

Nowosybirsk, Nowasibirsk -- Новосибирск ("nawasibirsk") -- duże miasto nad górnym odcinkiem Obu, głęboka Syberia, na linii transyberyjskiej

Sierow -- Серов -- węzeł kolejowy niedaleko Północnego Uralu,

Iwdiel -- Ивдель -- miasto niedaleko Północnego Uralu, na linii kolejowej Sierow -- Piobie, wieść gminna niesie, że jeżdża stamtąd autobusy do Siewierouralska

Baskity -- Бокситы -- stacja koło Siewierouralska, do której dojeżdżają pociągi państwowe

Siewierauralsk -- Североуральск -- miasto poduralskie, nasz cel, lokalna stacja autobusowa

Pakrowsk -- Покровск -- jedna z miejscowości wypadowych koło Siewierouralska

Bajanawka -- Баяновка -- kolejna taka miejscowość

Kalia -- Калья -- i jeszcze jedna

Kazański Kamień, Kazanskij Kamień -- Казанский камень -- góra na południe od głównego pasna (1035 m npm.)

Główny Grzbiet Uralski, GGU, Gławnyj Urałskij chrebiet -- Главный Уральски хребет, Главурал, ГУХ -- główne pasmo w okolicy, w którą zamierzamy się wybrać (najwyższy szczyt -- 1410 mnpm.)

pierewał Chadawoj, przeł. Chadawaja -- Перевал Ходовой -- przełęcz w połowie GGU

Jekaterynburg, Jekatierynburg -- Екатеринбург -- duże miasto w Uralu Środkowym, duży węzeł kolejowy (przechodzi przez niego kolej transybiryjska), dawniej Swierdłowsk i tak do dzisiaj nazywa się stacja: Свердловск Пасс.

Perm -- Пермь -- miasto na zachód od Jekatierynburga, na linii kolejowej

Kirow -- Киров -- miasto na linii kolejowej Jekatieryngurg -- Moskwa, węzeł, z którego odbija linia na południe, do Kotłasu. Dworzec nazywa się Киров Пасс.

Sankt Petersburg -- Санкт-Петербург (w skrócie Питер) -- wiadomo, dawna stolica Rosjii, dworce, które nas interesują ewentualnie to: Санкт-Петербург-Главн. (do Moskwy i ze wschodu) i Санкт-Петербург-Витеб. (pociągi do Rygi i do Mińska).

Będę ew. uzupełniał.

M.

Ostatnio edytowany przez m_korch (2007-04-21 18:10:12)

2

Odp: Słowniczek nazw geograficznych

Sankt Petersburg -- Санкт-Петербург smile

3

Odp: Słowniczek nazw geograficznych

Alku, nie doczekałeś, aż skończę posta. tongue

M.

Ostatnio edytowany przez m_korch (2007-02-27 12:24:09)

4

Odp: Słowniczek nazw geograficznych

Jarosław, Jarasławl -- Ярославль
stacja nazywa się: Ярославль-Главный

Ostatnio edytowany przez m_korch (2007-04-21 16:38:51)

5

Odp: Słowniczek nazw geograficznych

Do kompletu przydadzą się zaczerpnięte z Wielkiego słownika ortograficznego PWN:
1. [url=http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629697]zasady transkrypcji współczesnego alfabetu rosyjskiego[/url]
2. [url=http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629700]uwagi o transkrypcji rosyjskich nazw geograficznych[/url]
3. [url=http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629694]ogólne uwagi o transkrypcji słowiańskich alfabetów cyrylickich[/url]. smile
Zasady transkrypcji opracował Komitet Językoznawstwa PAN.

Ostatnio edytowany przez ajank (2007-04-21 18:50:35)

6

Odp: Słowniczek nazw geograficznych

Alku, wydaje mi się, że transkrypcja o rosyjskiego jest celowo uproszczona, żeby podczas transkrypcji nie była potrzebna wiedza, gdzie jest akcent. Jednak wydaje mi się, że warto zachować w tym słowniczku nazw geograficznych transkrypcję o nieakcentowanego na a, żeby ludzie przyzwyczajali się do poprawnego wymawiania nazw -- co może im się przydać, jak już będziemy na obozie.

M.

PS. Tam gdzie istnieje sensowne tłumaczenie nazwy na polski zapisałem i tłumaczenie i transkrypcję.

Ostatnio edytowany przez m_korch (2007-04-21 16:54:10)

7

Odp: Słowniczek nazw geograficznych

Chciałbym zauważyć, że zanim pojedziemy na obóz, to będziemy się do niego przygotowywać. W tym celu szukamy relacji ludzi, którzy byli w interesujących nas miejscach, oraz będziemy przeglądać polskie przewodniki i książki o Rosji. W tym celu trzeba wiedzieć, jak nazwę się pisze po polsku. Dzięki temu możemy ta polską nazwę wpisać do wyszukiwarki oraz sprawdzić w indeksie książki czy encyklopedii.

W szczególności np. wpisanie "Aktiabrskaje" do Google daje tylko jeden wynik -- ten wątek na forum. Wpisując zaś Oktiabrskoje, znajdziemy kilkadziesiąt stron, m.in. artykuł w Wikipedii o tej miejscowości oraz relacje prasowe o przypadkach ptasiej grypy w tamtej okolicy w 2005 r.

Analogicznie szukanie "Priobije" nie prowadzi daleko, natomiast szukając Priobie można znaleźć relacje ludzi, którzy płynęli statkiem po Obie, oraz także artykuł z Wikipedii.

Jednym słowem, nie trafia do mnie argumentacja, aby pisać "Glasgoł" zamiast Glasgow, po to, aby ludzie się nauczyli lepiej wymawiać. Wymowę można dopisać w nawiasach kwadratowych.

8

Odp: Słowniczek nazw geograficznych

Alku! Ten słowniczek nazw nie miał na celu spisania wszystkich nazw po polsku, a spisania ich cyrylicą. Wpisanie nazwy po polsku według zasad po polsku nie było jego celem, w szczególności, że jest intuicyjne i dziecinnie proste.  Jeśli ktoś chce wpisać polską nazwę do googla bez problemu sam sobie poradzi. Za to powszechne używanie w trakcie przygotowań nazw pisanych alfabetem łacińskim w transkrypcji niefonetycznej, przyczyni się zdecydowanie do rozpowszechnienia na obozie złej wymowy. Potem nikt się nie przestawi. Nawet ja się łatwo przyzwyczajam do złej wymowy jeśli coś jest niefonetycznie stranskryptowane. A tam jak powiesz komuś Oktiabrskoje to może zrozumie jak pomyśli, co miałeś na myśli, a może nie.

W skrócie wygenerowanie poprawnej pisowni polskiej (wg. PWN) jest dziecinnie proste, a wygenerowanie poprawnej wymowy wcale nie. Dlatego jestem za tym, żeby na tym wątku były transkrypcje zapewniająca jak najpoprawniejszą wymowę.

M.

PS. Czy naprawdę słowo Glasgow wymawiasz jako ,,Glasgoł''?? Bo ja nie tongue

Ostatnio edytowany przez m_korch (2007-04-21 17:15:30)

9

Odp: Słowniczek nazw geograficznych

PS'. Glasgow to strasznie głupi przykład, bo co to niby znaczy transkrypcja z alfabetu łacińskiego na łaciński tongue Nie mówiąc już o tym, że w przeciwieństwie do zamieszczonych tu nazw i tak każdy wie jak się wymawia słowo Glasgow.

Ostatnio edytowany przez m_korch (2007-04-21 17:19:49)

10

Odp: Słowniczek nazw geograficznych

Nie, a czy Ty naprawdę wymawiasz słowo Moskwa jako "maskwa"?

Nie wymawiam także "Glesgoł". wink Słownik Merriam-Webstera wymawia tak: [url]http://cougar.eb.com/soundc11/gg/ggglas01.wav[/url], z dźwiękiem pośrednim między "a" i "e".

11

Odp: Słowniczek nazw geograficznych

Zdecydowanie bardziej "maskwa" (z akcentem na drugą sylabę oczwiście) niż "glasgoł" w każdym bądź razie.

12

Odp: Słowniczek nazw geograficznych

Nigdzie nie napisałeś, że te nazwy alfabetem łacińskim są przybliżoną wymową. Moim zdaniem należy to wyraźnie zaznaczyć na górze, aby każdy zdawał sobie z tego sprawę i nie zaczął pisać w innych watkach na tym forum o "Aktiabrskaje". Najlepiej byłoby umieścić je w nawiasach kwadratowych.

Poza tym Wielki słownik ortograficzny PWN mówi, że [url=http://so.pwn.pl/lista.php?co=Ob]nazwę rzeki Ob odmienia się tak[/url]:

Ob (rzeka) Obu (a. Obi), nad Obem (a. nad Obią), na Obie (a. na Obi)

Fakt, że Ob jest po rosyjsku rodzaju żeńskiego, nie jest tutaj rozstrzygający. Podobnie Poznań po rosyjsku (Познань) jest rodzaju żeńskiego, a nie męskiego.

13

Odp: Słowniczek nazw geograficznych

Jeżeli chodzi o Ob, to rzeczywiście okazuje się, że po polsku obie formy są poprawne -- zmienię w swoim poście.

M.

PS. Dopisałem też na górze stosowną uwagę.

Ostatnio edytowany przez m_korch (2007-04-21 18:11:20)